В мире, пережившем пандемию, компании стремятся привлечь международные таланты. И большая часть вашего общения будет проходить через системы обмена сообщениями, что лишает вас подсказок для понимания другого человека, таких как тон голоса и мимика.
Профессиональный жаргон и идиомы в английском языке могут быть достаточно интересными, но им не место в профессиональном контексте. Им не хватает ясности. Они усложняют понимание вещей.
Поэтому приберегите метафоры для своего романа. Простой язык — это также возможность для вашей компании сосредоточиться на людях и пользователях.
Вам нужно быть более конкретным в своем тексте. Чтобы помочь вам в этом, мы познакомим вас с некоторыми распространенными деловыми идиомами и приведем примеры, что вы можете сказать вместо них.
Итак, мы предлагаем вам погрузиться в нашу подборку английских идиом, которыми не стоит пользоваться во время работы.
Get the Ball Rolling
- Перевод: Сдвинуться с мертвой точки, начинать что-либо
Идиома происходит от крокета, популярного вида спорта начала XX века, в котором движущийся шар обозначает начало игры. Сегодня это выражение звучит довольно странно. Начало проекта — важный момент, поэтому четко определите, когда это произойдет.
- Замена: Let’s get started on our website redesign project (Давайте начнем проект по редизайну нашего сайта).
Put a Pin in This
- Перевод: Отложить
Это идиома происходит от выражения «вставить чеку в гранату», что означает «отложить». Иногда она также используется как эвфемизм для обозначения «не очень хорошей идеи». В любом случае, это может сбить с толку.
- Замена: Thanks for the suggestion, let’s talk about it more in next week’s meeting (Спасибо за предложение, давайте поговорим об этом на следующей неделе).
Lots of Moving Parts
- Перевод: Много неясностей
Эта фраза пришла из машиностроения и означает, что части системы находятся в движении. Двигатель автомобиля состоит из множества движущихся частей. Если речь идет не об автомобиле, то это сбивает с толку.
В мире бизнеса переменные и факторы меняются, а не двигаются.
Замена: This is a difficult situation, so let’s set up a meeting to discuss it further (Это сложная ситуация, поэтому давайте договоримся о встрече, чтобы обсудить ее подробнее).
Call It a Day
- Перевод: Закончить
Эта английская идиома происходит от выражения, использовавшегося в конце XIX века, когда рабочий уходил до конца своей смены и говорил «call it a half-day». Устойчивое выражение «call it a day» стало использоваться для обозначения полностью завершенной работы.
Для завершения проекта требуется определенный срок. «Call it» можно интерпретировать как обращение к чему-то или к кому-то.
- Замена: We’re not making progress. Let’s stop for now and work on this tomorrow (Очевидно, что мы не достигли никакого прогресса. Давайте пока остановимся и начнем завтра снова).
Low-Hanging Fruit
- Перевод: Что-то, что достается без особого труда
Эта идиома обозначает, что плоды на нижних ветвях легче собирать, чем на верхних. Если вы не собираете фрукты, используйте более подходящее выражение.
- Замена: To make things easier, we can reuse the same content strategy as last December (Чтобы упростить ситуацию, мы можем повторно использовать ту же контент-стратегию, которую мы использовали в декабре прошлого года).